A CHEGADA DA CAIXA DE ABELHAS
-
Encomendei esta caixa de madeira
Encomendei esta caixa de madeira
Clara, exacta, quase um fardo para carregar.
Eu diria que é um ataúde de um anão ou
De um bebé quadrado
Não fosse o barulho ensurdecedor que dela escapa.
Está trancada, é perigosa.
Está trancada, é perigosa.
Tenho de passar a noite com ela e
Não consigo me afastar.
Não tem janelas, não posso ver o que há dentro.
Apenas uma pequena grade e nenhuma saída.
Espio pela grade.
Espio pela grade.
Está escuro, escuro.
Enxame de mãos africanas
Mínimas, encolhidas para exportação,
Negro em negro, escalando com fúria.
Como deixá-las sair?
Como deixá-las sair?
É o barulho que mais me apavora,
As sílabas ininteligíveis.
São como uma turba romana,
Pequenas, insignificantes como indivíduos,
mas meu deus, juntas!
Escuto esse latim furioso.
Escuto esse latim furioso.
Não sou um César.
Simplesmente encomendei uma caixa de maníacos.
Podem ser devolvidos.
Podem morrer, não preciso alimentá-los, sou a dona.
Pergunto se têm fome.
Pergunto se têm fome.
Pergunto se me esqueceriam
Se eu abrisse as trancas e me afastasse e virasse árvore.
Há laburnos, colunatas louras, Anáguas de cerejas.
Poderiam imediatamente ignorar-me.
Poderiam imediatamente ignorar-me.
No meu vestido lunar e véu funerário
Não sou uma fonte de mel.
Por que então recorrer a mim?
Amanhã serei Deus, o generoso – vou libertá-los.
A caixa é apenas temporária.
(tradução de Ana Cândida Perez e Ana Cristina César )
-
40 GRAUS DE FEBRE
A caixa é apenas temporária.
(tradução de Ana Cândida Perez e Ana Cristina César )
-
40 GRAUS DE FEBRE
-
Pura? Que vem a ser isso?
Pura? Que vem a ser isso?
As línguas do inferno
São baças, baças como as tríplices
Línguas do apático, gordo Cérbero
Línguas do apático, gordo Cérbero
Que arqueja junto à entrada.
Incapaz
De lamber limpamente
O febril tendão, o pecado, o pecado.
O febril tendão, o pecado, o pecado.
Crepita a chama.
O indelével aroma
De espevitada vela!
De espevitada vela!
Amor, amor, escassa a fumaça
Rola de mim como a echarpe de Isadora, e temo
Que uma das bandas venha a prender-se na roda.
Que uma das bandas venha a prender-se na roda.
A amarela e morosa fumaça
Faz o seu próprio elemento.
Não irá alto
Mas rolará em redor do globo
Mas rolará em redor do globo
A asfixiar o idoso e o humilde,
O frágil
E delicado bebé no seu berço,
E delicado bebé no seu berço,
A lívida orquídea
Suspensa do seu jardim suspenso no ar,
Diabólico leopardo!
Diabólico leopardo!
A radiação faz que ela embranqueça
E a extingue em uma hora.
Engordurar os corpos dos adúlteros
Engordurar os corpos dos adúlteros
Tal qual as cinzas de Hiroshima e corroê-los.
O pecado. O pecado.
Querido, a noite inteira
Querido, a noite inteira
Eu passei oscilando, morta, viva, morta, viva.
Os lençóis opressivos como beijos de um devasso.
Três dias. Três noites.
Três dias. Três noites.
Água de limão, canja
Aguada, enjoa-me.
Sou por demais pura para ti ou para alguém.
Sou por demais pura para ti ou para alguém.
Teu corpo
Magoa-me como o mundo magoa Deus.
Sou uma lanterna —
Minha cabeça uma lua
Minha cabeça uma lua
De papel japonês, minha pele de ouro laminado
Infinitamente delicada e infinitamente dispendiosa.
Não te assombra meu coração.
Não te assombra meu coração.
E minha luz.
Eu sou, toda eu, uma enorme camélia
Esbraseada e a ir e vir, em rubros jorros.
Creio que vou subir,
Creio que vou subir,
Creio que posso ir bem alto
—As contas de metal ardente voam, e eu, amor, eu
Sou uma virgem pura
Sou uma virgem pura
De acetileno
Acompanhada de rosas,
De beijos, de querubins,
De beijos, de querubins,
Do que venham a ser essas coisas rosadas.
Não tu, nem ele
Não ele, nem ele
Não ele, nem ele
(Eu toda a dissolver-me, anágua de puta velha)
—Ao Paraíso.
-
(tradução de Afonso Félix de Souza)
OUTONO DE RÃ
(tradução de Afonso Félix de Souza)
OUTONO DE RÃ
-
O verão envelhece, mãe impiedosa.
O verão envelhece, mãe impiedosa.
Os insectos vão escassos, esquálidos.
Em nossos lares palustres nós apenas
Coaxamos e definhamos.
As manhas se dissipam em sonolência.
As manhas se dissipam em sonolência.
O sol brilha pachorrento
Entre caniços ocos.
As moscas não chegam a nós.
O charco nos repugna.
A geada cobre até aranhas.
A geada cobre até aranhas.
Obviamente
O deus da plenitude
Está morando longe daqui.
Nosso povo rareia
Lamentavelmente.
-
(tradução de Jorge Wanderley)
(tradução de Jorge Wanderley)
Nenhum comentário:
Postar um comentário